Comment faire du crochet en anglais ? (Lexique US / UK – français)

Comment surmonter facilement ce problème au crochet ?

Des modèles au crochet vous plaisent, mais vous n’osez pas vous lancer, car il est en anglais ?

Bonne nouvelle ! La solution se trouve dans cet article de blog.

La petite histoire

Voici la question que j’ai reçue il y a quelques jours de Julie, une « élève » du cours Je deviens crocheteuse et qui sait maintenant faire du crochet :

Salut Aglaé, j’ai vu un modèle qui me plait, mais il est en anglais. Je suis perdue. En plus, il y a des termes différents selon l’anglais, s’il est britannique ou américain. Peux-tu m’aider ?

C’est grâce à Julie que je me suis dit qu’il était temps de partager avec vous mon lexique anglais (US et UK) – français.

Cependant, il a fallu le mettre au propre car, je ne sais pas vous, mais moi, j’ai souvent des fiches écrites à la main et que moi seule peut comprendre car il y a des ajouts à droite, à gauche, des ratures, etc.

Pourquoi crocheter en anglais ?

Pour accéder à davantage de modèles

Savoir crocheter en anglais permet de tricoter plus de modèles. Peut-être que vous arrivez ici après une recherche sur un moteur de recherche et que vous êtes dans le cas suivant : j’ai vu un modèle qui me plait et je ne peux pas le faire.

C’est assez frustrant, n’est-ce pas ?

Ne plus être arrêtée par la barrière de la langue

Avec ce lexique, vous serez capable de crocheter la plupart des modèles en anglais.

  • des patrons de crochet provenant de magazines achetés à l’étranger.
  • un modèle issu d’un blog crochet étranger,
  • un patron trouvé sur la plateforme Ravelry qui contient des centaines de milliers de patrons.
Comment utiliser facilement Ravelry ? Le guide pratique pour accéder à des milliers de patrons de tricot et de crochet en un clic !

Comment crocheter en anglais ?

Avec Google traduction

Vous pouvez utiliser Google traduction ou une autre application de traduction.
Mais vous risquez d’obtenir des traductions peu compréhensibles et fausses.
Pourquoi ?

Parce que la manière de nommer les mailles au crochet diffère entre l’anglais américain (US) et l’anglais britannique (UK).

Par exemple, la maille serrée se dit single crochet en US et double crochet en UK.
La bride se nomme double crochet en US et treble en UK.

Vous voyez ?
Double crochet peut désigner une maille serrée ou une bride selon la langue.

On imagine aisément que le résultat lors du crochetage ne sera pas fidèle au modèle original si l’on se trompe.

Un traducteur sera utile pour les parties textes comme celles qui expliquent la construction d’un ouvrage, mais pour le reste et en particulier les explications avec les abréviations, le lexique sera indispensable.

En utilisant le lexique

Crocheter en anglais c'est facile avec le lexique anglais français

Dans ce lexique, vous trouverez l’ensemble des mailles avec la distinction entre US et UK.

Puis une liste de 100 termes utilisés dans les patrons.

Vous pouvez le constater, c’est un gros travail que je partage avec vous.

D’ailleurs, n’hésitez pas à laisser un petit mot en commentaire sous l’article. Cela me fera très plaisir.

Et, si vous appréciez mon travail, offrez-moi un café virtuel via Kofi. Ce don aide le blog à vivre. Merci beaucoup à celles qui le font.

Comment savoir si c’est du crochet US ou UK ?

Les anglophones notent au début de patron, d’un livre ou sur le blog si les termes utilisés sont en version crochet US ou crochet UK.

Comme tu l’as lu plus haut, c’est important car les mêmes termes ne signifient pas les mêmes mailles.

Comment obtenir le lexique crochet anglais-français ?

Le lexique est disponible au format PDF gratuitement dans la bibliothèque privée du blog.

Si vous êtes abonné(e) au blog, vous recevez déjà ma newsletter. Vous trouverez le mot de passe en bas de chacun de mes courriers.

Sinon, inscrivez-vous au formulaire ci-dessous :

Vous recevrez immédiatement le mot de passe à l’adresse mail que vous aurez indiqué.

Il ne restera plus qu’à l’imprimer si vous le souhaitez et à le glisser dans votre sac à ouvrages.

❥ Vous découvrirez dans cette bibliothèque de nombreuses fiches dont un tableau d’équivalence pour les inscriptions correspondant aux tailles de crochets français / anglais.

Pour les crochets, là aussi, il y a une différence entre le système anglais britannique et américain.

La conception du lexique

J’ai créé ce lexique à partir des modèles en anglais que je possède, des livres ainsi que des magazines présents dans mon atelier.

J’ai par exemple utilisé le livre Mandalas crochet dont je parlais ici : Plus de 50 mandalas au crochet.

comment crocheter un mandala ? Modern crochet mandala est un livre avec des diagrammes

Vous avez envie de vous mettre au crochet ?

Peut-être avez-vous envie d’apprendre le crochet et de faire comme Julie qui maintenant peut faire de nombreux ouvrages.

Cliquez sur cette image pour découvrir le cours.

Comment apprendre le crochet ? Débuter avec des cours en ligne, formation pour crocheteuse. Tu apprendras toutes les techniques et astuce de pro.

Bon crochet !

Aglaé Laser, créatrice de patrons de tricot et crochet modernes et féminins

9 réflexions sur “Comment faire du crochet en anglais ? (Lexique US / UK – français)”

  1. Bonjour,
    J’espère un miracle avec votre lexique, j’ai exécuté High Tea Floral Block de Jen Tyler en regardant You Tube, j’en ai crocheté six mais comme je n’ai pas de mémoire !
    Tous les lexiques, jusqu’à présent ne m’aident guère.

  2. capdecomme Monique

    3 fois merci pour ce travail ENORME, (je m’étais lancée à le faire puis découragée ne connaissant pas l’anglais) j’ai quand même pu réaliser un modèle en tâtonnant, avec l’expérience…. et patience (je ne suis pas débutante). le crochet c’est au coup de cœur ,je suis plutôt tricoteuse.
    je ne communique pas souvent mais suis tes mails régulièrement. Prends soin de toi et je te souhaite de bien finir ce mois de décembre.
    amicalement Monique

  3. Merci Aglaé,tout s’éclaire !Je ne comprenais pas pourquoi , je coinçais certaines fois en crochet et pas en tricot en Anglais ,je ne regardais pas si c’était US ou UK !, ah!là ah!là je m’arrachais les cheveux sur les abréviations brides et des mailles coulées!et ainsi je m’étais « bidouillé » mon propre lexique mais le tiens est vraiment génial( contenu et format) encore merci.

Laisser un commentaire

Panier
Retour en haut